ANRUFUNG DES GROSSEN BÄREN / INVOCATION |
Großer Bär, komm herab, zottige Nacht, Wolkenpelztier mit den alten Augen, Sternenaugen, durch das Dickicht brechen schimmernd deine Pfoten mit den Krallen, Sternenkrallen, wachsam halten wir die Herden, doch gebannt von dir, und mißtrauen deinen müden Flanken und den scharfen halbentblößten Zähnen, alter Bär. Ein Zapfen: eure Welt. Ihr: die Schuppen dran. Ich treib sie, roll sie von den Tannen im Anfang zu den Tannen am Ende, schnaub sie an, prüf sie im Maul und pack zu mit den Tatzen. Fürchtet euch oder fürchtet euch nicht! Zahlt in den Klingelbeutel und gebt dem blinden Mann ein gutes Wort, dass er den Bären an der Leine hält. Und würzt die Lämmer gut. ’s könnt sein, dass dieser Bär sich losreißt, nicht mehr droht und alle Zapfen jagt, die von den Tannen gefallen sind, den großen, geflügelten, die aus dem Paradiese stürzten.
Mit freundlicher Genehmigung des Piper Verlags und
|
Great Bear, descend, shaggy night, nebula-furred animal with those ancient eyes, Eyes of star, your clawed paws break shimmering through the thicket, Star claws. We keep vigil over our herds, yet you hold us in your power, and we mistrust your tired flanks and sharp half-bared teeth, old Bear. Your world is a pine cone and you its scales. I propel them, roll them from the firs at the beginning to the firs at the end, I blow them, test them in my mouth and grasp them with my paws. Be afraid or be fearless! Give alms and spare a kind word for the blind man that he hold tight the Bear’s chain. And season the lambs well. It could happen that this Bear breaks free, threatens no more and chases all the cones that have fallen from the firs, the large winged ones, that plummeted from paradise. Translated by Angelika Fremd |